Rescatan creaciones poéticas de diferentes autores a nivel mundial

El Grupo Cultural Flor y Canto, fundado por la poeta lleana Godoy, lanzó su más reciente libro sobre 14 poetas alemanes llamado Oscuro es el interior de tu boca, una compilación de textos traducidos al español.

Sin embargo, el presidente del organismo, César Rodriguez, adelantó que ya analizan más opciones de traducción de poemas en otras lenguas como el otomí, así como de más poetas de diferentes nacionalidades.

«Siempre es bueno hacer traducción. Sin ella no conoceríamos  la obra de Homero o de los grandes clásicos de la historia. Es un patrimonio de la humanidad y el compartir nos enriquece. Cuando se pierde una lengua, se pierde un libro, una parte de la cultura, nos arranca algo a la humanidad».

En entrevista, dentro el marco del homenaje a la escritora, investigadora, catedrática y traductora, lleana Godoy, que le realizó El Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), comentó que también les interesa el rescate de las lenguas indígenas y encontrar vínculos, para la promoción de las mismas.

«Desde el 2001  hicimos un libro en donde poníamos las lenguas indígenas al mismo nivel de otras que han tenido éxito a lo largo de la historia, tales como el inglés o el francés.  Para nosotros es importante que tengamos todo esto y podamos traerlo en la memoria colectiva y tener estos vínculos constantes y no desaparezcan».

Aseguró que el objetivo es que se entienda el significado y la importancia de las creaciones poéticas que se realizan en el mundo y en diferentes idiomas.

amanecerweb

amanecerweb

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *